일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
- 포켓몬소드실드
- 발음하는법
- 비팟
- 발음법
- 일본어
- 포켓몬배틀
- sweet victory
- 츠구나가 모모코
- 모모치
- 일본
- 학벌 #학벌카스트 #학벌계급사회 #계급사회 #조국 #조국집회 #고려대 #고려대집회 #고려대세종캠 #분교 #분교논란 #평등
- 외국어
- 라프라스
- 닠
- 발성법?
- 좆문가
- 후쿠무라미즈키
- 미즈퐁
- 제이돌
- こぶしファクトリー
- 후쿠퐁
- 개그콘서트 #노잼 #리뷰
- 음성학
- 포켓몬파티
- 엘리자베스길스
- 하로프로
- 포켓몬스터소드실드
- 포켓몬샘플
- 발음
- 지적환영
- Today
- Total
내 맘대로 사는 밍키넷
℃-ute - 몽환의 클라이맥스(夢幻クライマックス) 본문
유튜브 링크 https://youtu.be/yYQdn_0cRr4
다음팟 링크 http://tvpot.daum.net/v/vd543ovvbfhfob7G37yb307
이젠 안녕 달콤한 추억 나를 주었던 사람이여
자주 울고 함께 웃었고 이유도 없이 행복했었지
曖昧 未完成の 過ち悟ったけど
애매하게 미숙했던 잘못은 깨달았지만
그 시절은 사랑의 계절 빛나던 추억은 더는 없어
シナリオ通りのカルマ 飛び越えてきた人生
시나리오 그대로의 업보 뛰어넘어 왔던 인생이여
바람이 사라져버리니 사랑만이 머무는구나
それぞれの幸せ振りかざしても
행복했던 기억 하나하나 되새겨봐도
倒れないふたりで立っていようね
쓰러지지 않을 연인으로 우뚝 서있길
鮮やかでいてね そのままでいてね
선명하게만 남아줘 그대로만 남아줘
消えない幻
사라지지 않는 환영
夢幻クライマックス 最後の夜
몽환의 클라이맥스 최후의 달밤에
エンドレスを刻め 斬新に
엔들리스를 새겨라 새롭게
抱きしめても 壊れないくらい
확 끌어안아도 깨지지 않을만큼
너무 뚜렷해졌으니까
그대는 절대 모르겠지 방에서 홀로 느끼는 고독
それでも無神経に 季節が巡っていく
그런데도 무신경하게 계절은 또 흘러만가네
언제나 보듬어주고 다그치곤 했지
きっと楽になるし寂しくなるね
분명 편하면서도 외로워질 거야
忘れないでいてね 憧れていてね
나를 잊지 말아줘 계속 그리워해줘
스러지지 않는 네 그림자
だからディスティニー 時を越えて
그러니 데스티니 시간을 넘어서
同じ地球踏んでいられるわ
같은 대지에 서있을 수 있어
네 마음만큼은 내 곁에 있어줘
굳세게 살아갈 수 있도록
夢幻クライマックス 最後の夜
몽환의 클라이맥스 최후의 달밤에
エンドレスを刻め 斬新に
엔들리스를 새겨라 새롭게
抱きしめても 壊れないくらい
너무 뚜렷해졌으니・・・
「・・・さみしい」
「・・・외로워」
だからディスティニー 時を越えて
그러니 데스티니 시간을 넘어서
同じ地球踏んでいられるわ
같은 대지에 서있을 수 있어
魂だけ側においてね
네 마음만은 내 곁에 있어줘
굳세게 살며 나아가자
- * 甘い街 달콤한 추억(달콤한 마을) 가사의 흐름 상 '거리' 혹은 '마을'이란 표현에 '추억이 담긴', '당신과 함께 했던' 등의 의미가 담겨져있다고 보았음. 그래서 직역하지 않고 추억으로 의역 [본문으로]
- * 泣き癖 자주 울고(우는 버릇) 직역해봐야 우리나라에선 자주 쓰는 말도 아니고, 가사도 어딘가 어색한 느낌이라 버릇처럼 운다 = 자주 운다에서 착안해서 번역. [본문으로]
- * 閃きは 빛나던 추억은(반짝임은) 이것도 빛나던 시절, 빛나던 추억으로 의역. 직역하면 이런 류의 명사형은 성경책에서나 보이지, 어색한 표현임. [본문으로]
- * 望み 바람(바라는 것, 소원) Wind가 아니라 바라다의 명사형 바람임. 번역해놓고보니 뭔가 중의적으로 해석도 되고 해서 굉장히 마음에 드는 부분. [본문으로]
- * 強くなりすぎたから 너무 뚜렷해졌으니까(너무 강해졌으니까) 누굴 향해 말하는 가사인지 안다면 이해가 쉬움. '확 끌어안아도 사라지지 않을 정도로 환영이 강해졌다'라는 말이기에 직역하지 않고 뚜렷해졌다고 표현. 츠요쿠라는 표현이 아래 가사와 대비되는 부분이긴 하지만, 이건 번역의 한계다 어쩔 수 없다. [본문으로]
- *おかえりからの孤独 방에서 홀로 느끼는 고독 오카에리카라노 = 집에 돌아오면 이란 뜻인데 글자수 맞추려고 발악해야해서 가능한 비슷한 뜻이 되도록 의역. [본문으로]
- * いつも褒めてくれた叱ってくれた 언제나 보듬어주고 다그치곤 했지(언제나 칭찬해주었어 화내주었어) 이 부분은 원래 가사가 존나 이상함 칭찬이고 화내고 시발ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 밀당했다는 소릴 하고 싶은 거겠지 싶어서 적당히 의역함 [본문으로]
- * 朽ちない 스러지지 않는(썩지 않는) 아무리 생각해도 썩지 않는다는 표현은 서정적인 거랑은 거리가 참 멀어서 속사포랩을 해야하지만 어쩔 수 없는 선택으로 스러지지 않는다는 표현을 사용. 괜찮아 곡 전체에 속사포 일본어가 더 많아 응 괜찮을 거야 [본문으로]
- * 魂 네 마음(영혼) 영혼보다는 마음이 훨씬 서정적이라고 생각했다 개인적으로 ㅇㅇ [본문으로]
- * 強く生きていけるの 굳세게 살아갈 수 있도록(강하게 살아갈 수 있어) 강하게 살아간다는 표현은 좀 넘 직역같아 굳세게란 표현도 좀 맘에 안 들기는 한데... [본문으로]
- * 너무 강해진/강해졌어 '스기타'라는 표현이 형용사도 되고, 과거형도 되는 중의적 해석이 되는 부분. 한국어로는...안 댄다... [본문으로]
- * 여기는 강하게 라고 표현해도 됐는데 앞이랑 맞추려고... 후 닛뽄 가사 졸라 비유적으로 뺑뻉 돌아가니까 짱난다 제기랄ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ [본문으로]
'작업 > 자막질-하로' 카테고리의 다른 글
안쥬르므 - 친구야 at 메이메이 졸콘 (0) | 2016.11.23 |
---|---|
안쥬르므(Angerme) - 친구야(友よ) at 카뇽 졸콘 (0) | 2016.11.19 |
Buono! - 솔라시도~있잖아~(ソラシド~ねえねえ~) (0) | 2016.10.10 |
컨트리 걸즈 - 어찌 돼도 좋아(どーだっていいの) (0) | 2016.09.27 |
2015 후쿠무라 미즈키 생일 이벤트 몰래카메라 - 미즈키 인성 수준;; (0) | 2016.09.14 |